plaats beseffen dat hij belang heeft bij een vlot overleg zonder vertragingen. Wil hij een adviesaanvraag op korte termijn afhandelen, dan zal hij ervoor moeten zorgen dat de or geen last heeft van de taalbarrière en binnen de door hem gewenste termijn kan adviseren. Tegenover de eventuele dure en tijdrovende vertalingen staat het belang dat de medezeggenschap heeft om een bijdrage te kunnen leveren aan een goed functioneren van de organisatie in al haar doelstellingen. Het is evident dat de or zonder een goed begrip van de inhoud van een adviesaanvraag geen gedegen advies kan uitbrengen en dus niet aan zijn wettelijke taak kan voldoen. Het overleg zal er daarom baat bij hebben www.orinformatie.nl @informatief om rapporten en stukken die in een voor de or vreemde taal zijn opgesteld, voor de medezeggenschap standaard in het Nederlands te vertalen. De kosten die de ondernemer hiervoor maakt verdienen zich terug door de betere communicatie en snellere besluitvorming. Het scheelt tijd om te werken met vaste vertalers die kennis hebben van de medezeggenschap en het vakjargon dat daar bij hoort. Volledig mandaat Kijken we specifiek naar het mondelinge overleg, dan staat de ondernemingsraad Heeft iemand die de taal spreekt ook de inhoudelijke kennis? voor de volgende keuzes: je tackelt de taalbarrière door je aan te passen aan de vreemde taal van de ceo, je maakt je er sterk voor dat er een tolk komt, of je stelt voor om een andere bestuurder die het Nederlands wel beheerst, als overlegpartner aan te wijzen. Aanpassen aan de taal van de bestuurder is alleen te doen als alle or-leden voldoende kennis van de taal hebben of zich die snel eigen kunnen maken. Er moeten dan faciliteiten als scholing en tijd beschikbaar zijn, en or en organisatieleiding moeten zich er verantwoordelijk voor voelen dat or-leden die gebruiken. OR informatie 3 | maart 2012 23 Pagina 22
Pagina 24Scoor meer met een webshop in uw nieuwsbrieven. Velen gingen u voor en publiceerden mailings online.
OR informatie maart 2012 Lees publicatie 23Home